Localiser une Définition de document

Une Définition de document localisée est une Définition de document qui a été traduite dans une langue différente de la langue dans laquelle elle a été développée. Les utilisateurs de ABBYY FlexiCapture peuvent sélectionner une langue d'interface pendant l'installation. Si une Définition de document possède une version localisée pour la langue sélectionnée, cette version sera utilisée..

Lors de la localisation d'une définition de document, les éléments suivants sont traduits :

  • les légendes des champs, les boutons et le texte dans le formulaire de données
  • les noms de champs dans la boîte de dialogue dans lesquels les enregistrements d'ensembles de données sont ajoutés et modifiés
  • les noms de champs dans la boîte de dialogue dans lesquels le vendeur lié à un lot de formation peut être modifié
  • les légendes de champs que voit l'utilisateur lors de la définition des régions qui n'ont pas été détectées automatiquement
  • les légendes de champs dans la boîte de dialogue de recherche dans la base de données appelées depuis l'éditeur de documents
  • les noms de colonnes dans la liste déroulante affichés dans la boîte de dialogue de recherche dans la base de données
  • les noms des règles que voit l'opérateur lorsque des erreurs de règles se produisent
  • les messages de script de l'utilisateur (par exemple les messages affichés par les règles de script, les paramètres d'exportation et les gestionnaires d'événements)

Lors de l'édition d'une Définition de document, l'utilisateur qui configure les projets fonctionne avec les valeurs par défaut qui ne changent pas pendant la localisation (voir la section « Fichier de localisation » de cet article pour plus de détails). Cependant, lorsqu'un opérateur ouvre l'éditeur de documents, un fichier de localisation correspondant à la langue de l'interface de cet éditeur est utilisé.

Le processus de localisation

Les Définitions de document sont localisées comme suit :

  1. Les identificateurs de chaîne qui doivent être localisés sont exportés dans un fichier texte.
  2. Le texte localisé est fourni pour chaque identificateur de chaîne dans le fichier texte.
  3. Le texte localisé et les identificateurs correspondants (collectivement appelés la « localisation ») du fichier texte sont exportés dans la Définition de document.

Remarque : La localisation n'est exportée que vers la Définition de document contenant les chaînes avec les identificateurs utilisés dans la localisation.

Le fichier de localisation

Le fichier de localisation est un fichier TXT contenant une liste des chaînes localisées. Les chaînes de ce fichier sont triées par nom dans l'ordre alphabétique selon le type d'élément d'interface dans lequel elles apparaissent (noms de champ, nom de Définition de document, messages du shell et messages de script). La boîte de dialogue Options de localisation contient des commandes permettant de créer et de gérer les fichiers de localisation.

Exemple d'une chaîne dans un fichier de localisation qui n'a pas encore été traduit :

BANK_CODE ,"Bank Code"

Dans cet exemple, BANK_CODE est l'identificateur de la chaîne. Aucun autre champ dans la Définition de document ne peut avoir le même identificateur. L'identificateur est généré automatiquement d'une ou de deux manières : en fonction du nom du champ, ou à l'aide du modèle FC_<numéro du champ>.

L'identificateur est suivi d'une virgule, elle-même suivie de la chaîne qui sera affichée à l'utilisateur entourée de guillemets ("Bank code"). Cette chaîne est la partie traduite pendant la localisation.

Lorsque la chaîne est traduite et importée dans la Définition de document, un délimiteur de commentaires (deux barres obliques) suivi de la chaîne d'origine ("Bank Code") est ajouté automatiquement à la chaîne localisée. La chaîne originale est la chaîne par défaut qui s'affiche aux utilisateurs qui éditent la Définition de document.

La chaîne ci-dessus ressemble à ceci une fois localisée en russe :

BANK_CODE ,"Код банка" // "Bank Code"

Syntaxe de fichier de localisation :

  • L'identificateur d'une chaîne et la chaîne elle-même sont séparés par une virgule (,)
  • Les commentaires sont précédés un délimiteur de commentaire (//)
  • Les chaînes sont entourées de guillemets ("String")
  • Les guillemets à l'intérieur des chaînes doivent être précédés d'une barre oblique inversée (\")
  • Les barres obliques inversées dans les chaînes doivent être précédées d'une barre oblique inversée (\\)
  • Les sauts de ligne sont indiqués par une séquence de caractères de nouvelle ligne \n.

Utiliser un fichier de localisation pour localiser une Définition de document

Créer un fichier de localisation

  1. Dans l'éditeur de Définition de document, cliquez sur Définition de document → Localisation → Options de localisation....
  2. Sélectionnez une langue pour laquelle vous souhaitez créer un fichier de localisation (le statut des langues sans fichier de localisation est Non localisé, puis cliquez sur le bouton Exporter....
  3. Dans la boîte de dialogue qui s'ouvre, spécifiez le dossier dans lequel vous souhaitez enregistrer le fichier de localisation et le nom du fichier.

Éditer un fichier de localisation

  1. Ouvrez le fichier de localisation dans un éditeur de texte et traduisez les chaînes.
  2. Enregistrez le fichier. Veillez à ce qu'il soit codé en Unicode.

Importer un fichier de localisation

  1. Dans l'éditeur de définition de document, cliquez sur Définition de document → Localisation → Options de localisation....
  2. Sélectionnez la langue pour laquelle vous souhaitez importer un fichier de localisation dans la liste et cliquez sur le bouton Importer....
  3. Spécifiez le chemin vers le fichier de localisation dans la boîte de dialogue qui s'ouvre.
  4. Une fois l'importation terminée, le statut de la langue devient  Localisé.
  5. Enregistrez la définition de document.

Une fois qu'un fichier de localisation a été importé, le formulaire de données de l'éditeur de Définition de document contiendront toujours le texte (non localisé) par défaut. Le texte localisé n'apparaîtra que dans l'éditeur de documents. Les utilisateurs du poste de configuration de projet ne peuvent visualiser que le texte localisé lors du test des Définitions de document et uniquement si la langue de localisation est sélectionnée comme langue d'interface d'ABBYY FlexiCapture.

Si une chaîne localisée est plus longue que la chaîne d'origine, les champs du formulaire de données seront déplacés pour s'adapter à la chaîne plus longue.

Suppression d'une localisation

  1. Dans l'éditeur de définition de document, cliquez sur Définition de document → Localisation → Options de localisation....
  2. Sélectionnez la langue de localisation que vous souhaitez supprimer (le statut des langues pour lesquelles une localisation est disponible est Localisé).
  3. Après la suppression, le statut devient Non localisé.

Localisation de messages à partir de scripts utilisateur

Pour localiser des messages à partir de scripts utilisateur (tels que les règles de scripts et gestionnaires d'évènements), créer un identificateur pour chaque message, fournir un texte localisé pour chaque message, et référence les identificateurs de messages dans le code du script.

Pour exporter des messages de scripts d'utilisateur dans un fichier de localisation, cliquez sur Définition de document → Localisation Options de localisation.... Vous pouvez ensuite traduire les messages et importer le fichier de localisation dans la Définition de document tel que décrit dans la section « Importer un fichier de localisation dans une Définition de document » de cet article.

Les messages de script utilisateur localisés sont affichés lorsque la langue d'interface correspondante est sélectionnée dans ABBYY FlexiCapture.

Dans l'éditeur de définition de document, cliquez sur Définition de document → Localisation Messages de script localisables....

Une boîte de dialogue contenant une liste de tous les messages d'erreur possibles s'ouvre. Cliquez sur les boutons  Ajouter..., Éditer... et Supprimer pour éditer les messages. La boîte de dialogue qui s'ouvre lorsque vous cliquez sur Ajouter... ou Éditer...vous permet de modifier le nom du message et son texte par défaut.

Appeler des messages localisés à partir de scripts

Pour appeler un message à partir d'un script utilisateur, utilisez l'objet FCTools.LocalizedStrings. Cet objet utilise la méthode IProperties.

L'échantillon de code suivant retourne un message localisé portant l'identificateur MY_ MESSAGE_1 :

FCTools.LocalizedStrings.Get ("MY _MESSAGE_1")

4/12/2024 6:16:03 PM

Please leave your feedback about this article

Usage of Cookies. In order to optimize the website functionality and improve your online experience ABBYY uses cookies. You agree to the usage of cookies when you continue using this site. Further details can be found in our Privacy Notice.